For the first time ever, we here at GLS set up a booth presence at the Global DIA conference in San Diego last June. The DIA (Drug Information Association) is a global organization that supports life science and healthcare professionals by providing training and other knowledge-building opportunities.
Enthusiastically representing GLS’ global organization were Maia Costa, President of GLS; Karolin Neubert, Terminologist, and Anne Quinn, representing Operations.
The conference was not only an opportunity for us to spread the message of our outstanding niche services to new contacts within the pharmaceutical and life sciences world, but also a chance for us to learn what is important to the organizations and people working in these industries.
We connected with attendees representing almost fifty different companies, and we listened and learned. Many of these individuals were intrigued by the idea of a concierge language service, and we believe that they were able to return to their home offices with new ideas to consider in terms of opportunities for their language services needs.
GLS also had a presence at the regional European DIA conference (2018, Basel). Now with two successful and interesting DIA conferences under our belt, we are looking forward to setting up our booth again at DIA, as well as at many other conferences globally, where we can share, learn and continue to grow as a global organization.
Maia and Karolin enthusiastically representing GLS at the DIA Conference in San Diego in June 2019
For GLS, November has become synonymous with the annual ATA conference, where language professionals across the world come together to exchange ideas, make connections, and guide the industry forward. The conference provides an excellent forum for translators to step out from behind their desks and engage with their colleagues, formally and informally. In other words, the ATA conference gives us the opportunity to think about what our industry stands for and how we can all help it grow. This year’s conference took place in San Francisco (on the scenic Embarcadero—we hope that Seattle’s post-viaduct waterfront turns out so well), and everyone seemed to be buzzing from the excellent local pour-over coffee.
The conference also offers the rare chance to spend some time with colleagues far and wide, and to transform working relationships into social ones (and sometimes the other way around, too). We felt lucky to meet some people in person, after “knowing” them only via email and the telephone for months or even years.
We attended some fascinating sessions on translation (and not just the DE<>EN language pair!) and came away inspired by the good work that translators across the country are doing. I was also fortunate to present some thoughts and strategies on editing DE>EN texts, and I received some positive feedback across the boards. (Much more positive than the locals’ reaction when we jokingly called San Francisco “San Fran” or shudder to think “Frisco.” At least they still have a basketball team, unlike Seattle.)
The biggest event of the conference, for us at least, was giving Courtney Searls-Ridge a proper send off, as she’s retiring after years of great work and dedication. There’ll be a dedicated post shortly, but suffice it to say, the field of translation is much better thanks to Courtney’s hard work and vision. She’ll be missed!