Der 6-stufige Übersetzungsprozess bei GLS
Wir sind davon überzeugt, dass unser sechsstufiger Übersetzungsprozess uns von anderen Übersetzungsagenturen unterscheidet. Dieser Prozess besteht aus sechs wichtigen Elementen:
Recherche und Glossarerstellung von Anfang bis Ende
Terminologiemanagement ist einer der wichtigsten Bestandteile des Übersetzungsprozesses. Bei groß angelegten technischen Projekten ist die Erstellung von Glossaren die einzige Möglichkeit, einheitliche Terminologie zu gewährleisten. In einigen Fällen erfordert das auch, dass wir unter anderem mit einem fachkundigen Mitarbeiter in Ihrem Unternehmen Rücksprache halten, uns Ihre Produkte genau ansehen und mit einer Sammlung an Fachliteratur in der Zielsprache arbeiten. Unsere Übersetzer, Überprüfer und Projektmanager arbeiten im Team, um unsere kundenspezifischen Glossare fortzuschreiben und zu verfeinern. Außerdem bemühen wir uns nach jedem Projekt aktiv um Feedback des Auftraggebers.
Wir arbeiten mit computergestützter Übersetzungssoftware (CAT tools) wie Trados und Wordfast, um in allen unseren Übersetzungen einheitliche Terminologie zu gewährleisten.
Die Übersetzungen werden von Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt
Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern zusammen, die in ihre Muttersprache übersetzen. Dabei machen wir keine Ausnahme!
Muttersprachler der Ausgangssprache überprüfen die Übersetzung inhaltlich
Unsere Überprüfer vergleichen den Ausgangstext Satz für Satz mit der Übersetzung, um deren Genauigkeit und Vollständigkeit sicherzustellen.
Muttersprachler der Zielsprache überprüfen die Übersetzung auf Einheitlichkeit und überarbeiten sie stilistisch
Unser Ziel ist es, dass die Bedeutung des Ausgangstexts auch wirklich in die Zielsprache „übertragen“ wird und die Übersetzung den stiistischen Normen der Zielsprache gerecht wird. Manchmal ziehen wir bei diesem Arbeitsschritt sogar einen Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet zu Rate, auch wenn dieser die Ausgangssprache nicht beherrscht.
Muttersprachler der Zielsprache lesen die Übersetzung als letzten Schritt Korrektur
Der übersetzte Text wird ein letztes Mal durchgesehen. Dabei wird auf Typographie- und Formatierungsfehler geachtet.
Formatierung und Abgabe
Wir formatieren die Dokumente nach Ihren Vorgaben und speichern sie elektronisch in dem von Ihnen gewünschten Format.
Sie können sich darauf verlassen, dass wir den Abgabetermin einhalten. |