The 6-step process of translation at GLS
We believe that our process of translation sets us apart from other translation
services. At GLS, this process involves six key elements:
-
Research and glossary building
from beginning to end
Terminology management is vital to the translation process. In large technical
projects, the creation of glossaries is the only way to assure uniform
terminology. This can even involve consulting with a knowledgeable person in
your office, examining your products, collecting target-language literature,
etc. Our translators, editors, and project managers work as a team to refine
and maintain our client-specific glossaries, and we actively solicit client
feedback after each project.
We use Computer Aided Translation (CAT) tools such as Trados, MultiTerm, and
Wordfast to assure terminology consistency across documents.
-
Translation
by native speakers of the target language
We work only with professional translators translating into their native
language. No exceptions!
-
Content editing
by native speakers of the source language
Our content editors compare the source language text sentence-by-sentence to
the target language translation to assure accuracy and completeness.
-
Editing for style and consistency
by native speakers of the target language
Conventional line editing assures that the final translation is truly
"localized" into the target language. Occasionally, this step may even involve
an expert in the field who is not familiar with the source language.
-
Final proofreading
by native speakers of the target language
The translated text receives one final reading to catch typographic and
formatting errors.
-
Formatting and delivery
We format your documents in accordance with your specifications and save them
electronically in the format you request.
We are rigorous about meeting deadlines!
|