|
Consulting and training
GLS is committed to teaching and disseminating knowledge about the translation
and interpreting industry. Our executive director, Courtney Searls-Ridge, has
published numerous articles about the technical and practical aspects of
professional translation and interpreting. She is also a translator trainer and
a workshop leader.
Recent workshops for language professionals include...
Contracts and the Freelance Translator and Interpreter
This workshop addresses the practical aspects of negotiating contracts and
agreements with translation agencies/bureaus/companies, other independent
contractors, book publishers and other end-clients. Topics include: independent
contractor issues, terms of payment, liability, copyright, confidentiality,
credits, royalties, and disputes.
Resume Workshop for Freelance Translators and Interpreters
This workshop provides suggestions about how to maximize experience unrelated
to translation and interpreting, what NOT to include on a freelance resume, and
how to make a resume stand out in a crowded, competitive market.
Increasing Productivity and Maintaining Quality Without Pricing Yourself Out of
the Market
Speed, quality, and lower fees — translation clients insist
they want it all. Is it possible to meet all three criteria at the same time?
If not, how and when should we compromise? What is a reasonable standard of
quality in a world that seems to be placing more and more emphasis on speed and
cost and less emphasis on quality?
Editing Your Own Translations
Translators, translation editors, and project managers at all levels of
experience have benefited from this workshop. Texts, references, and examples
are in English, but the skills taught are generic.
The Process of Translation
This workshop is designed for inexperienced or self-taught translators with no
formal training. Participants are introduced to basic translation techniques
and the process of translation including source-text analysis, target-reader
analysis, non-traditional resources, glossary development, editing, and
proofreading techniques.
|
Recent presentations for special audiences include...
Making a Living with Your Second Language
Intended audience: Bilingual people looking for careers using their language
skills. This workshop covers the level of expertise needed for various career
tracks and how to find training and locate employers. Video-interviews of
bilingual people using their languages in various careers illustrate how a
second language can help you get ahead. Class includes extensive reference
material and information on "next steps."
Pre-Professional Education: What Future Translators and Their Teachers Should
Know and Do
Intended audience: Teachers of modern languages, undergraduate and graduate
language students at colleges and universities. Language majors graduating from
our colleges and universities are woefully unprepared for the real-life world
of professional translation and interpreting. This presentation addresses how
our universities can effectively target this profession for their language
students and how students can prepare themselves for careers in T&I.
Teaming with Interpreters
Intended audience: Staff at schools, social service agencies, hospitals. This
workshop is designed to help monolingual staff communicate effectively with
limited-English-speaking individuals using the services of professional and
para-professional interpreters. It was originally developed for the Highline
School District in Burien, WA.
|
Contact Courtney Searls-Ridge at
for more information about training workshops and presentations.
go to top of page
|